<Header>
<Author: 孟浩然>
<Title: 夜歸鹿門山歌>
<Format: 七言古詩>
<Year: 1970>
<BookName: Love and the Turning: One Hundred More Poems from the Chinese>
<Translator: KENNETH REXROTH>
<TranslatedTitle: RETURNING BY NIGHT TO LU-MEN>
<BookPage: 50>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
山寺鐘鳴晝已昏，
漁梁渡頭爭渡喧。
人隨沙路向江村，
余亦乘舟歸鹿門。
鹿門月照開煙樹，
忽到龐公棲隱處。
巖扉松徑長寂寥，
惟有幽人夜來去。
<End Poem>
<Translation>
$(I can hear)$ the evening bell in the mountain temple ringing
Above the voices of people calling for the ferry at Fisherman's Crossing,
$(And)$ others going home to the village along the river beaches.
I take the boat back to Lu-Men.
On the mountain the moon shines through misty trees. 
At last I find the ancient cabin of Lord P’ang, hidden by the cliffs,
On a path through the pines, where all is eternal peace,
$(And)$ only a solitary man comes and goes by himself.
<End Translation>
<Formatted Translation>
I can hear the evening bell in the mountain temple ringing
Above the voices of people calling for the ferry at
Fisherman's Crossing, and others going home to the village along the river beaches.
I take the boat back to Lu-Men.
On the mountain the moon shines through misty trees. 
At last I find the ancient cabin of Lord P’ang hidden by the cliffs,
On a path through the pines, where all is eternal peace,
And only a solitary man comes and goes by himself.
<End Formatted Translation>